男孩在看原子弹模型,二战中使用的“小男孩”
Guillaume Payen/Sipa USA,美联社报道

Nuclear Weapons Justice

核武器是有史以来最不人道、最具毁灭性的战争工具. 它们也是白人至上主义的工具.

Table of Contents

核武器是有史以来最不人道、最具毁灭性的战争工具. 它们也是白人至上主义的工具.

用作家兼活动家阿兰达蒂·罗伊的话来说, “核弹是最反517888九五至尊娱乐的, anti-national, anti-human, 最邪恶的东西了.”

尽管这些武器性质极端, there are little to no opportunities to participate in decisions or advocacy around nuclear weapons for most people living in the United States.

这种现实是非常不公正的, and symptomatic of a world order that prioritizes the perspectives and experiences of elite, wealthy, white men. The only path to true human security begins with fundamental changes to the way nuclear weapons decisions are made—and ends with the abolition of nuclear weapons as one piece of creating an equitable world.

世界地图显示有核武器的国家, signatories of TPNW, 以及无核武器区的国家
全球北方的少数领导人主导着有关核武器的决策.

谁有发言权?

在美国,核武器政策是由总统决定的. They alone have the sole authority 下令进行核打击(一项应该实施的政策 changed immediately). 一个军事承包商的网络, a few defense officials, 国会议员受到游说者捐款的支持, 控制数十亿美元的核武器开支.

妇女、黑人、土著人和有色人种的声音 vastly underrepresented in these decision-making circles, and constituents’ views are often left out of the discussion.

From a global perspective, any system that permits a handful of nuclear-armed countries to threaten the survival of the rest of humanity, with no accountability, is fundamentally unjust. The 《517888九五至尊娱乐》 (NPT), has been the cornerstone of the international effort to prevent the spread of nuclear weapons—but even it allows five countries—the United States, Russia, China, 法国和英国——无限期地拥有核武器.

尽管如此,大多数国家还是做出了选择 not 拥有核武器. 没有核武器的国家, 尤其是在南半球, 是核裁军的有力倡导者吗. 因为他们的领导, 可居住世界的一半以上属于无核武器区. 2017年,在其中许多国家的领导下,谈判结束了 《617888九五至尊娱乐》 (TPNW).

Known informally as the ban treaty, 这代表着人们对核武器的看法发生了重大转变, rejecting their supposed strategic or security role while recognizing the catastrophic humanitarian consequences of their development and use.

The legacy of Hibakusha

当美国在广岛和长崎投下原子弹时, 成千上万的平民当场死亡. By the end of 1945, the blast, burns, 原子弹爆炸产生的辐射造成210多人死亡,000 people.

Survivors, called hibakusha, 遭受辐射的不仅是身体后遗症,比如癌症, but also life-long psychological trauma and social discrimination from the stigma of being a survivor. American and Japanese scientists studied the effects of radiation on hibakusha—with US studies criticized for focusing on military-related research rather than providing survivors with medical treatment.

尽管这是一种耻辱,但许多“潜伏者”广泛地分享了他们的经历 continue to advocate 为了一个没有核武器的世界.

爆炸发生后不久, people began to question both the morality of nuclear weapons and the role that anti-Japanese racism and dehumanization played in the choice to use these devastating weapons. 尤其是美国黑人领袖 were early critics of the bomb and among the first to question whether President Truman’s decision to use it was influenced more by white supremacy than military necessity.

核前线社区

The devastating truth of nuclear weapons is that the enormous harm they cause did not end with the bombings of Hiroshima and Nagasaki. 核前线社区 直接受到开采,生产, testing清理和储存核材料和核武器. 这些社区里的人,通常是土著居民, people of color, poor, and/or rural— continue to grapple with historical and ongoing exposure to radiation and toxins.

In almost every case, these communities were not notified about their exposure to harmful toxins and had little say in the decisions that directly impact their health and wellbeing—a textbook example of environmental racism.

Despite unwavering advocacy from many frontline communities, they are left to rely on an 计划和法律拼凑不足 that fail to fully and fairly address the harms they have experienced at the hands of the US government.

Our community

It is important to acknowledge that even the organizations that advocate for eliminating nuclear weapons and reducing the nuclear threat, including groups like UCS, 不总是包容的吗. 反核领域仍然主要是白人和男性, 而且往往对传统的、排他性的专业知识定义给予特权. We must recognize how true security is deeply connected to other issues that impact people’s daily lives, including climate change, racial justice, public health, and economic security.

One of the best chances for success in the nuclear policy space is through building relationships with communities that were previously excluded from the conversation, 从而为这个问题带来了多种声音.

It's time to rethink what security means for all—and to question outdated thinking that reinforces the status quo.

Related resources